구본형 변화경영연구소

커뮤니티

살다

여러분이

  • 범해
  • 조회 수 2512
  • 댓글 수 1
  • 추천 수 0
2010년 4월 17일 12시 25분 등록
, td, li {font-family:굴림체, arial; font-size:9pt; margin-top:5px;margin-bottom:5px;} body{font-family:굴림체, arial; font-size:9pt;}
재엽씨
드디어 사샤의 메일을 받았어요.
전에 내가 보들레르에 대해 질문을 했었던 불문학도죠.

이젠 또 꿈하나 꾸기 시작햇어요.
보들레르를 불어로 들어볼래요. 시인이 그걸 원할 것 같아서 말이죠.
 재엽씨가 알려준데로 윤영애 교수가 번역한 악의 꽃을 읽었어요.
그 속에서 아주 마음에 드는 시를 하나 찾았는데...
다음에 응애칼럼 어디엔가 한번 연결시켜보려고 해요.

여러가지로 재엽씨에게 많이 배우게되어요.  고마워요. 
 
*** 그림이 살아나지 않아서 삭제합니다.
다음에 만나면 말솜씨로 묘사해줄게요.ㅋㅋ

<Luxe, Calme, et Volupté-화사함, 고요함, 그리고 쾌락> Henri Matisse
마티스는 보들레르의 시 구절에서 영감을 받은 듯, 그림의 제목을 보들레르의 시에서 인용했다,



L'invitation au voyage
여행에의 초대

                  - Charles Baudelaire

Mon enfant, ma soeur, Songe a la douceur D'aller la-bas vivre ensemble !
내 아이여, 내 자매여 그곳에 가서 함께 사는 감미로운 꿈을 꾸자꾸나!
Aimer a loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble !
널 닮은 나라에서 한가로이 사랑하고, 사랑하다 죽고!
Les soleils mouilles De ces ciels brouilles Pour mon esprit ont les charmes
안개에 젖은 하늘에 축축해진 태양은 내 영혼을 위한 아름다움을 지녔으니

Si mysterieux De tes traitres yeux, Brillant a travers leurs larmes.
그토록 신비스럽게 그들의 눈물을 지나와 너의 그 눈 속에서 반짝이도록
La, tout n'est qu'ordre et beaute, Luxe, calme et volupte.
저기 저 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐이다.
Des meubles luisants,Polis par les ans, Decoreraient notre chambre ;
우리의 방을 장식하는 긴긴 세월에 닦여 윤기나는 가구들

Les plus rares fleurs Melant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre,
줄기의 그윽한 내음과 섞인 가장 희귀한 꽃들의 향기
Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale,
풍요로운 천정들 깊숙한 거울들 동양의 찬란함
Tout y parlerait A l'ame en secret Sa douce langue natale.
모든 것이 각자의 감미로운 언어로 비밀스런 영혼을 노래하네

La, tout n'est qu'ordre et beaute,Luxe, calme et volupte.
저기 저 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐이다.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ;
부유(浮遊) 하듯 유머로 떠들다가 이제 잠잠해진 배들이 정박된 운하를 보라
C'est pour assouvir Ton moindre desir Qu'ils viennent du bout du monde.
그것은 세상 끝에서 온 털끝만한 욕망이라도 달래주기 위함이라

Les soleils couchants Revetent les champs, Les canaux, la ville entiere,
지는 해들은 들판과 운하와 마을 전체를 물들인다
D'hyacinthe et d'or Le monde s'endort Dans une chaude lumiere.
히야신스와 황금빛으로 세상은 잠이 든다 이 따뜻한 햇빛으로
La tout n'est qu'ordre et beaute, Luxe, calme et volupte.
저기 저 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐이다.

 

역시 서로 비슷한 사람들끼리는 상호간에 영향을 미치고 싶고 또

함께하고 싶은건가 봅니다... 예술가들끼리의 이런 교감,공명..

 

여러분들은 누구와 무엇을 나누고 계신가요? ^^

-사샤's Morningpage-

IP *.67.223.107

프로필 이미지
재엽
2010.04.17 23:12:42 *.166.98.75
좌선생님!
제가 컬럼에서도 썼지만, 한글 번역본 5종과 영문판 번역본, 그리고 불어 원판을 마구 섞어 '퓨전'으로 만든 번역입니다. 윤영애 선생님 버전이 좀 원문에 충실한 학술적 성격이 강하다면, 제 것은 제 능력안에서 최대한 시의 스토리에 맞추어 조합해 본 것입니다. 쉿! 들어보세요..^^ 

L'invitation au voyage
여행으로의 초대

- 정재엽 역

on enfant, ma soeur, Songe a la douceur D'aller la-bas vivre ensemble !
아가야, 누나야,  그곳에 가서 함께 할 조화로운 삶을 꿈꾸어보자!
Aimer a loisir, Aimer et mourir Au pays qui te ressemble !
당신을 닮은 그곳에서 우리는 한가로이 사랑하고, 사랑하다 죽으리니!
Les soleils mouilles De ces ciels brouilles Pour mon esprit ont les charmes
안개낀 하늘에 젖은 태양은 내 영혼을 위한 신비로 가득하며

Si mysterieux De tes traitres yeux, Brillant a travers leurs larmes.
눈물 어려 반짝이는 변덕스러운 너의 눈과 같으니.
La, tout n'est qu'ordre et beaute, Luxe, calme et volupte.
그곳의 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐.
Des meubles luisants,Polis par les ans, Decoreraient notre chambre ;
세월에 닦여 반짝이는 가구가 우리들의 방을 장식하리라.

Les plus rares fleurs Melant leurs odeurs Aux vagues senteurs de l'ambre,
희귀한 꽃과 그윽한 내음과 은은한 용현향이 어울리고,  
Les riches plafonds, Les miroirs profonds, La splendeur orientale,
호화로운 천장, 깊숙한 거울과 동양의 찬란함이여,
Tout y parlerait A l'ame en secret Sa douce langue natale.
모든 것이 각자의 감미로운 언어로 비밀스런 영혼을 노래하네

La, tout n'est qu'ordre et beaute,Luxe, calme et volupte.
그곳의 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐.
Vois sur ces canaux Dormir ces vaisseaux Dont l'humeur est vagabonde ;
부유(浮遊) 하듯 떠들다가 이제 잠잠해진 정박된 운하의 배들을 보라
C'est pour assouvir Ton moindre desir Qu'ils viennent du bout du monde.
그들이 세상 끝에서 온 것은 내 사소한 욕망이라도 달래주기 위함이라

Les soleils couchants Revetent les champs, Les canaux, la ville entiere,
저무는 태양은 들판을, 운하를, 그리고 마을 전체를 물들인다
D'hyacinthe et d'or Le monde s'endort Dans une chaude lumiere.
히야신스와 황금빛으로 물든 세상은 따뜻한 빛 속에서 잠이 든다. 
La tout n'est qu'ordre et beaute, Luxe, calme et volupte.
그곳의 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐.

***
La tout n'est qu'ordre et beaute, Luxe, calme et volupte.
그곳의 모든 것은 다만 질서요, 아름다움이며, 화사함과 고요함과 쾌락일 뿐.

이 싯구가 계속해서 반복되는데, 마티스가 이 싯구에서 영감을 받아 작품을 만들었다는 것은 오늘 처음 알았습니다. 당장 인터넷으로 그림 검색해 볼께요! 감사합니다.
덧글 입력박스
유동형 덧글모듈